“우리는 인육(人肉)을 태우고 있습니다.”
 “당신들이 태우고 있는 것은 사람의 몸이 아니오.” 그가 말했다. “내가 생각하건대 당신들   이 도살한 어떤 짐승의 살을 굽고 있는 것 같습니다.”
 “그렇지 않아요,” 그들이 말했다. “우리가 태우고 있는 건 단지 사람의 몸입니다.”
 그러자 그가 말하기를 “어떤 원수였군요.”
 보살이 말하기를 “그것은 우리의 아들이지 원수가 아니에요.”
 “그러면 그는 아들로서 당신에게 소중하지 않았나 보군요.”j
 “그는 매우 소중했소.”
 “그런데 왜 당신은 울지 않소?”
 그 때 보살이 울지 않는 이유를 설명하기 위해 첫 번째 연을 읊었다:-

We are burning the body of a man, my lord.”
“It is no man that you are burning,” he said. “ I think you are roasting the flesh of some beast that you have slain.”
“Not so, my lord,” they said. “It is merely the body of a man that we are burning.”
Then he said, “It must have been some enemy.”
The Bodhisatta said, “It is our own true son, and no enemy.”
“Then he could not have been deer as a son to you.”
“He was very deer, my lord.”
“Then why do you not weep?”
Then the Bodhisatta, to explain the reason why he did not sweep, uttered the first stanza:-
 
      인간은 죽기 마련인 육체를 떠난다, 인생에서의 기쁨이 흘러갔을 때,
      늘 뱀이 자신의 허물을 벗어 던져 버리듯이.
      친구의 어떤 눈물도 죽은 자를 감동시키지 못하니,
      왜 내가 슬퍼하겠는가? 그는 단지 자신이 가야 할 길을 갔을 뿐이다.

      Man quits his mortal frame, when joy in life is past,
      E’en as a snake is wont its worn out slough to cast.
      No friend’s lament can touch the ashes of the dead:
      Why should I grieve? He fares the way he had to tread.
 
 사카가 보살의 말을 듣고는 그 브라민의 아내에게 물어보기를,
 “부인, 이 죽은 자는 당신과 어떤 관계였나요?”
 “나는 그를 열 달 동안 내 배 속에 품고, 내 젖을 먹이고 그의 손과 발의 움직임을 가르쳤던 바로 나의 장성한 아들입니다.”
 “부인, 아버지는 남자의 본성으로서 울지 않는다고 하더라도 엄마의 마음은 분명히 연약합니다. 어찌하여 울지 않습니까?”
 자신이 울지 않는 이유를 설명하기 위해 그녀는 두 연을 읊었다:-

Sakka on hearing the words of the Bodhisatta, asked the brahmin’s wife, “How, lady, did the dead man stand to you?”
“I sheltered him ten months in my womb. And suckled him at my breast, and directed the movements of his hands and feet, and he was my grown up son, my lord.”
“Granted, lady, that a father from the nature of a man may not sweep, a mother’s heart surely is tender. Why then do you not sweep?”
And to explain why she did not sweep, she uttered a couple of stanzas:-
 
      부르지 않았는데 그는 이리로 왔고 곧 떠나도록 시키지도 않았다;
      그냥 그는 왔다가 갔다. 여기에 슬퍼할 이유가 뭐가 있는가?

      친구의 어떤 눈물도 죽은 자를 감동시키지 못하니
      왜 내가 슬퍼하겠는가? 그는 단지 자신이 가야 할 길을 갔을 뿐이다.

      Uncalled he hither came, unbidden soon to go;
      E’en as he came, he went. What cause is here for woe?
 
      No friend’s lament can touch the ashes of the dead:
      Why should I grieve? He fares the way he had to tread.
 
 브라민의 부인의 말을 듣고 사카는 누이에게 물어 보았다.
 “이 죽은 자는 당신과 어떤 관계요?”
 “그는 나의 남동생입니다.”
 “누이들은 분명히 자신의 남동생을 사랑하는 법이오. 왜 당신은 울지 않소?”
 그녀는 울지 않는 이유를 설명하기 위해 두 연을 이었다:-

On hearing the words of the brahmin’s wife, Sakka asked the sister.
"Lady, what was the dead man to you?”
“He was my brother, my lord.”
“Lady, sisters surely are loving towards their brothers. Why do you not weep?”
But she to explain the reason why she did not weep, repeated a couple of stanzas: -