이 이야기는 부처님께서 기원정사에 계실 때 말씀하신 것으로 드바다타가 어떻게 땅속으로 삼켜졌는지에 대해서이다. 비구들이 법당에 모여 이야기하였다: “법우들이여, 드바다타는 여래(如來)께 적의를 품어 땅속으로 사라졌습니다.” 부처님께서 들어오셔서 그들이 모여앉아 나누는 이야기가 무엇인지 물으셨다. 그들이 말씀드렸을 때 부처님께서 답하시기를 “비구들이여, 그는 지금은 위대한 나의 권위에 도전하여 땅속으로 삼켜졌지만 예전에는 올바른 길에 반기를 들어 땅속으로 가라앉아 지옥의 밑바닥으로 떨어졌느니라.” 이렇게 말씀하시며 예전의 이야기를 해 주셨다.
 This story the Master told while dwelling in Jetavana, how Devadatta was swallowed up in the earth. They gathered in the Hall of Truth to talk: “Friend, Deavadatta fell at enmity with the Tathagata, and was swallowed up in the earth.” The Master entering asked what they were talking of as they sat there. They told him. He replied, “Now, Brethren, he has been swallowed up in the earth because he dealt a blow at my victorious authority; but formerly he dealt a blow at the authority of right, and was swallowed up in the earth, and went on his way to nethermost hell.” So saying, he told a story of the past.

 한 때에 브라마다타가 베나레스의 왕이었을 때 보살은 속세에서 신 중의 하나로 태어났는데 이름은 다마 즉 올바르다는 뜻이었고 반면에 드바다타는 아다마 즉 그르다는 뜻이었다.
 보름달이 뜨는 날 단식일이 되어 마을과 도시와 왕가에서 모두들 저녁에 공양을 준비하여 즐거이 모여 있을 때 다마는 성장(盛裝)을 하고 극락의 마차를 탄 채 요정의 무리에 둘러싸여 공중에 나타나서 그들에게 말하였다:
 “살생을 하지 말지며 다른 열 가지 악행을 피하고 부모님을 공손히 잘 모시고 세 가지의 바른 길 즉 바른 행실과 바른 말과 바른 생각을 지키도록 하라: 그러면 그대들은 극락세계로 태어나서 큰 영광을 얻을 것이니라.” 이렇게 사람들에게 열 가지 바른 길을 따르도록 설하시며 인도를 오른 쪽으로 돌며 순회하셨다. 하지만 아다마는 사람들에게 말하기를 “저런 생명체를 죽이라.” 그리고 이런 식으로 사람들이 나쁜 길을 따르도록 설하며 인도를 왼쪽 방향으로 순회하였다.
 이제 그들의 마차가 공중에서 서로 마주치게 되었는데 많은 수행자들은 서로 묻기를 “당신들은 누구요?  당신들은 누구요?” 그들이 서로 답하기를 “우리는 다마를 모시는 자들이요, 우리는 아다마를 모시는 자들이요.” 그리고는 공간을 만들어 두 길로 갈라졌다. 그때 다마가 아다마에게 말하기를
 “좋소, 그대는 아다마고 나는 다마요. 나는 바른 길을 따르오. 당신의 마차를 옆으로 세워 나에게 길을 비켜 주시오.” 그러면서 첫 번째 게송을 노래하였다:
  Once upon a time, when Brahmadatta was king in Benares, the Bodhisatta was born in to the world of senseas one of the gods, and was named Dhamma, or Right, while Devadatta was called Adhamma, or Wrong.
 As on the fast-day of the full moon, in the evening when meals were done, men were sitting in enjoyment each at his own house-door in village and city and royal capital, Dhamma appeared before them, poised in the air, in his celestial chariot mounted, and adorned with celestial array, in the midst of a multitude of nymphs, and thus addressed them:
 “Take not the life of living creatures, and the other ten paths of evil-doing eschew, fulfil the duty of service to mother and the duty of service to father and the threefold course of right; thus ye shall become destined for heaven, and shall receive great glory.” Thus did he urge men to follow the ten paths of right-doing, and made a solemn circuit around Indiaright-wise. But Adhamma taught them, “Kill that which lives,” and in like manner urged men to follow the other ten paths of evil-doing, and made a circuit around India left-wise.
 Now their chariots met face to face in the air, and their attendant multitudes asked each the other, “Whose are you? And whose are you?” They replied, “We are of Dhamma, we of Adhamma,” and made room, so that their paths were divided. But Dhamma said to Adhamma, “Good sir, you are Adhamma, and I am Dhamma; I have the right of way; turn your chariot aside, and give me way,” repeating the first stanza:

     “나는 바른 행을 하여 나의 공덕은 널리 알려져 있고
       선인들과 바라문들이 나를 칭송하고
       사람들과 신들이 나를 섬기니 바른 길이 나의 길이오.
       그러니 그른 자여, 나에게 길을 내어 주시오!”
      “I do the right, men’s fame is of my grace,
      My sages and me Brahmins ever praise,
      Worship of men and gods, the right of way
      Is mine. Right am I: then, O Wrong, give place!”

  다음의 게송들이 이어진다:
  Theses next follow:

      “마군의 차 안에서 우뚝 서 있으니
       누구도 막강한 나를 두렵게 할 수 는 없소.
       그런데 여태껏 누구에게도 양보해 본 적이 없는 내가
       왜 오늘 바른 자가 지나가도록 길을 비켜주어야 하오?”
      “In the strong car of Wrong enthroned on high
      Me mighty there is nought can terrify:
      Then why should I, who never yet gave place,
      Make way today for Right to pass me by?”

     “바른 길이 우선임은 명백한 일이니
      진실로 태초요, 처음이요, 최고이니라;
      그른 길은 더 늦게 태어난 어린 자니
      어린 자여, 연장자가 하는 일에 길을 비키라.”
      “Right of a truth was first made manifest,
       Primeval he, the oldest, and the best;
      Wrong was the younger, later born in time.
      Way, younger, at the elder-born’s behest!”

     “당신이 그럴만한 자격이 있다 해도, 간청한다 해도,
       그것이 단지 공평하다 해도 나는 길을 비키지 않을 것이오:
       여기서 우리 두 사람은 대결을 가져서
       누구든 이기는 자가 자리를 얻을 것이오.”
      “Nor if you worthy be, nor if you pray,
      Nor if it be but fair, will I give you:
      Here let us two today a battle wage;
      He shall have place, whoever wins the fray.”

    “멀고 가까운 모든 지역에서 나는 알려져 있기를
      비길 때 없이 강하고 한없는 영광을 가졌다고 하오.
     모든 덕이 모여서 나를 구성하고 있소.
     나는 바른 길이오. 그대가 어떻게 오늘 나를 무찌르겠소?”
      “Known am I in all regions far and near,
      Mighty, of boundless glory, without peer,
      All virtues are united in my form.
      Right am I: Wrong, how can you conquer here?”

     “금은 강철로 깨지는 법이니
      강철을 깨기 위해 금을 사용하는 것은 한 번도 본 적이 없소.
      만약 오늘 그른 길이 바른 길을 싸워 이긴다면
      강철은 금만큼이나 아름다워질 것이오.”
      “By iron gold is beaten, nor do we
      Gold used for beating iron ever see:
      If Wrong ‘gainst Right shall win the fight today,
      Iron as beautiful as gold will be.”

     “그대가 진실로 싸움에서 이긴다면
      그대가 하는 말이 선하거나 현명하지 않다 해도
      나는 그대의 모든 나쁜 말들을 삼킬 것이오;
      그리고 좋든 싫든 그대에게 길을 내어 주겠소.”
      “If you indeed are mighty in the fray,
      Though neither good nor wise is what you say,
      Swallow I will all these your evil words;
      And willy nilly I will make you way.”

 서로에게 답하며 이 여섯 게송을 이었다.
 하지만 보살이 마지막 게송을 읊은 바로 그 순간에 아다마는 자신의 마차에 더 이상 서 있을 수가 없고 그를 받으려고 입을 벌리고 있던 땅속으로 곤두박질쳐서 들어가 지옥의 밑바닥으로 떨어졌다.
 부처님께서는 이 일이 일어나자마자 절대 지혜로서 다음의 게송을 노래하셨다:
  These six stanzas they repeated, one answering the other.
 But at the very moment when the Bodhisatta repeated this stanza, Adhamma could no longer stand in his car, but head-foremost plunged into the earth while he gaped to receive him, and was born again in nethermost hell.
 The Blessed one no sooner perceived this that had happened, than in his Perfect Wisdom he recited the remaining stanzas:

      “말을 마치자마자 마군은 높은 곳에서
       곤두박질쳐서 언덕을 넘어 떨어져서 보이지 않았다:
       이것이 그른 자의 마지막이요, 무서운 운명이었다.
       나는 대적하고자 하였으나 싸움이 필요 없었다.
     “The words no sooner heard, Wrong from the height
      Plunged over heels head foremost out of sight:
      This was the end and direful fate of Wrong.
      I had no battle, though I longed to fight.

    “이렇게 자제력의 힘으로
      막강한 전사 마군을 무찔렀고
      그른 자는 땅 속으로 삼켜 져서 죽었다.
      반면에 진실로 무장된 자는 기쁨에 차서 당당하게 마차를 타고 떠나갔다.
       “Thus by the Mighty-in-forbearance lies
      Conquered the Mighty Warrior Wrong, and dies
      Swallowed in earth: the other, joyful, strong,
      Truth-armoured, in his car away he hies.

    “자신의 집에서 부모님, 선인, 바라문들에게
      마땅한 도리를 다하지 않는 자는
      육신이 다하여 뼈가 산산조각 난 후
      그 자는 아다마가 곤두박질쳐서 떨어진 것처럼
      이승에서 바로 지옥으로 떨어진다.
     “Who in his house no due observance pays
      To parents, sages, brahmins, when he lays
      The body down, and bursts its bonds asunder,
      He, even from this world, goes straight to hell,
      Even as Adhamma down head-foremost fell.

   “자신의 집에서 부모님, 선인, 바라문들에게
     모든 도리를 다하는 자는
     육신이 다하여 뼈가 산산조각 난 후
     다마가 자신의 마차를 타고 하늘로 향한 것처럼
     이승에서 바로 극락으로 간다.”
     “Who in his house all due observance pays
      To parents, sages, Brahmins, when he lays
      The body down, and bursts its bonds asunder,
      Straight from this world, onward to heaven he hies,
      As Dhamma in his chariot sought the skies.”

 부처님께서 법을 설하신 후 말씀하시기를 “비구들이여, 지금 뿐이 아니라 이전에도 드바다타는 나에게 반기를 들어 땅 속으로 삼켜져서 들어갔느니라” : 그리고 신원을 밝혀 주셨다- “그 때에 드바다타는 아다마요, 그를 수행한 자는 드바다타의 수행자요, 나는 다마요, 부처님을 수행한 자는 다마의 수행자였느니라.”
 When the Master had ended this discourse, he said, “Not now only, Brethren, but former times also, Devadatta attacked me, and was swallowed up in the earth”: then he identified the Birth- “At that time Devadatta was Adhamma, and his attendants were the attendants of Devadatta, and I was Dhamma, and the Buddha’s attendants were the attendants of Dhamma.”