이 말을 듣고 삭카는 기쁜 마음으로 생각하기를 "그는 속세에서 일어나는 일들에 만족하지 못하여 열반을 얻기 위해 숲속에서 살고 있구나. 나는 그에게 보상을 내리리라." 그리고는 그에게 상을 택하도록 권하는 세 번째 게송을 노래하였다:
 Hearing those words, Sakka was pleased in his heart, and thought, "He is dissatisfied with all kinds of being, and for Nirvana's sake dwells in the forest. I will offer him a boon." Then he invited him to choose a boon in the words of the third stanza:

   "카사파여, 정중한 말로 아주 훌륭하게 말하였도다:
    이제 그대의 마음이 원하는 상을 하나 고르도록 하라."
   "Fair spoken, Kassapa, well put, most excellently said:
    Choose now a boon- as bids your heart, so let the choice be made."
 
보살은 상을 고르며 네 번째 게송을 노래하였다:
 The Great Being repeated the fourth stanza, choosing his boon:
 
   "모든 생명체의 지배자인 삭카가 나에게 상을 내렸다.
    아들이나 아내, 보물, 저장된 곡식들, 이런 것을 소유한 자는 만족하지 못합니다.
    나는 이런 것들을 쌓아 두고자 갈망하지 않기를 기원합니다."
   "Sakka, the lord of beings all, has offered me a boon, 
    Son, wife or treasure, grain in store, content tho' possessed:
    I pray no lust for such as these may harbour in my breast."

 그 때 사카가 기뻐하며 다른 상을 내리니 보살과 서로 번갈아 가며 게송을 노래하였다:
 Then Sakka, much pleased, offered yet other boons, and the great being  accepted them, each in turn repeating a stanza as follows:

   "카사파여, 정중한 말로 아주 훌륭하게 말하였도다:
    이제 그대의 마음이 원하는 상을 하나 고르도록 하라."
   "Fair spoken, Kassapa, well put, most excellently said:
    Choose now a boon-as bids your heart, so let the choice be made."
 
   "모든 생명체의 지배자인 삭카가 나에게 상을 내렸다.
    땅, 재산, 금, 몸종, 말, 소, 이런 것들은 모두 늙어서 죽고 사라지니
    나는 그런 것들을 원하지 않으려 하며 이런 잘못이 내 안에 없기를 기원합니다."
   "Sakka, the lord of beings all, has offered me a boon.
    Lands, goods, and gold, slaves, horse, and kine, grow old and pass away:
    Mya I be not like them, nor be this fault in me, I pray."
 
   "카사파여, 정중한 말로 아주 훌륭하게 말하였도다:
    이제 그대의 마음이 원하는 상을 하나 고르도록 하라."
   "Fair spoken, Kassapa, well put, most excellently said:
    Choose now a boon- as bids your heart, so let the choice be made."

   "모든 생명체의 지배자인 삭카가 나에게 상을 내렸다.
    어리석은 자를 보거나 그 말을 듣지 않고 그런 자와 함께 살지 않고
    그런 자와 말을 나누지 않으며 그의 일행을 좋아하지 않기를 기원합니다."
   "Sakka, the lord of all the world, has offered me a boon.
    May I not see or hear a fool, not no such dwell with me,
    Nor hold no converse with a fool, nor like his company."
 
   "어리석은 자가 그대에게 무엇을 하였는지 말해 보아라, 카사파여!
    왜 어리석은 무리들이 그대가 감당할 수 없는 존재인가?"
   "What has a fool e'er done to you, O Kassapa, declare!
    Come tell me why fool's company is more than you can bear?"
 
   "어리석은 자는 사악하여 누구도 감당할 수 없는 짐을 스스로 지고서
    나쁜 행위가 그들의 선행이고 그들은 바른 말에 노하며
    바른 행위를 알지 못합니다; 이것이 내가 어리석은 자를 곁에 두지 않는 이유입니다."
   "The fool does wickedly, binds loads on him that none should bear,
    ll-doing is his good, and he is wroth when spoken fair,
    Knows not right conduct; this is why I would have no fool there."
 
   "카사파여, 정중한 말로 아주 훌륭하게 말하였도다:
    이제 그대의 마음이 원하는 상을 하나 고르도록 하라."
   "Fair spoken, Kassapa, well put, most excellently said:
    Choose now a boon- as bids your heart, so let the choice be made."

   "모든 생명체의 지배자인 삭카가 나에게 상을 내렸다.
    지혜로운 자를 보고 그들의 말을 듣고 그가 나와 함께 지내며
    지혜로운 자와 말을 나누며 그의 일행을 좋아할 것을 기원합니다."
   "Sakka, the lord of beings all, has offered me a boon.
    Be it mine the wise to see and hear, and may he dwell with me,
    May I hold converse with the wise, and love his company."
 
   "지혜로운 자가 그대에게 무엇을 하였는지 말해 보아라, 카사파여!
    왜 그대는 지혜로운 자가 있는 곳에 머물고자 하는가?"
   "What had the wise man done to you, O Kassapa, declare!
    Why do you wish that where you are, the wise man should be there?"
 
   "지혜로운 자는 바르게 행하여 누구도 감당할 수 없는 짐을 지는 일이 없고
    선행이 그들의 덕이요, 바른 말에 결코 노하지 않고
    바른 행위를 잘 압니다; 이것이 제가 그들과 함께 있어 좋은 이유입니다."
   "The wise does well, no burden binds on him that none should bear,
    Well-doing is his good, nor is he wroth when spoken fair,
    Knows well right conduct; this is why 'tis well he should be there."
 
   "카사파여, 정중한 말로 아주 훌륭하게 말하였도다:
    이제 그대의 마음이 원하는 상을 하나 고르도록 하라." 
   "Fair spoken, Kassapa, well put, most excellently said:
   Choose now a boon- as bids your heart, so let the choice be made."

   "모든 생명체의 지배자인 삭카가 나에게 상을 내렸다.
    제가 욕망에서 자유롭게 해 주시고 태양이 빛나기 시작할 때
    경건하게 탁발하는 자가 나타나서 제가 음식 보시를 하도록 해 주십시오;
   "Sakka, the lord of beings all, has offered me a boon.
    May I be free from lusts, and when the sun begins to shine
    May holy mendicants appear, and grant me food divine;

   "제가 보시하는 것이 작아지거나 그 행위를 후회하지 않게 해 주시고
    그 대신 베푸는 것에 기뻐하도록 해 주십시오: 이것을 저의 상으로 삼겠습니다."
   "May this not dwindle as I give, nor I repent the deed,
    But be my heart in giving glad: this choose I for my meed."
 
   "카사파여, 정중한 말로 아주 훌륭하게 말하였도다:
    이제 그대의 마음이 원하는 상을 하나 고르도록 하라."
   "Fair spoken, Kassapa, well put, most excellently said:
   Choose now a boon- as bids your heart, so let the choice be made."
 
   "모든 생명체의 지배자인 삭카가 나에게 상을 내렸다.
    삭카여, 더 이상 나를 찾아오지 마십시오: 제가 바라는 것은 이것입니다."
   "Sakka, the lord of all beings all, to me a boon he gave:-
    O Sakka, visit me no more: this boon is all I crave."
 
   "하지만 바르게 살고 있는 많은 남자와 여인들도
    나를 만나고자 한다: 나를 보는 것에 무슨 위험이 있는가?"
   "But many men and women too of those who live aright
    Desire to see me: can there be a danger in the sight?"
 
   "당신의 모습은 너무도 신성하고 많은 영광과 기쁨을 지니고 있으니
    이를 봄으로써 저의 원을 잊을지도 모릅니다: 이것을 저는 두려워합니다."
   "Such is thy aspect all divine such glory and delight,
    This seen, I may forget my vows: this danger has the sight."

 삭카가 말하기를 "잘 알았도다. 다시는 그대를 찾아오지 않을 것이다." 그리고는 그에게 인사하고 용서를 구하고 떠났다. 보살은 그 이후로 오랫동안 정진하여 브라마의 세계로 다시 태어났다.
 "Well, sir," said Sakka, "I will never visit you more"; and so saluting him, and craving his pardon, Sakka departed. The Great Being then dwelt all his life long, cultivating the Excellences, and was born again in the world of Brahma. 

 부처님께서 말씀을 마치시고 신원을 밝혀 주셨다: "그 때에 아루누다는 삭카요, 나는 현명한 아키티였느니라."
 The Master, having completed this discourse, identified the Birth: "At that time Anuruddha was Sakka, and I myself was the wise Akitti."