Now the Great Being thought, "Is it of his own doing this hunter snared me, or at the bidding of another?" and he asked the cause of his capture. The huntsman said, : "My lord, I have nothing to do with you; but the king's consort, Khema, desires to hear you discourse of righteousness; therefore I snared you at the king's bidding." "That being so, my good friend, you did a bold thing to set me free. Come, bring me to the king, and I will discourse before the queen." "Indeed, my lord, kings are cruel. Who knows what may come of it? I don't care for any honour the king might show me: go where you will." But again the Great Being thought it was a bold thing to set him free; he must give him a chance of winning the promised honour. So he said, "Friend, chafe my back with your hand." He did so; his hand became covered with golden hairs. "What shall I do with these hairs, my lord?" "Take them, my friend, show them to the king and queen, tell them here are hairs from that golden stag; take my place, and discourse to them in the words of these verses I shall repeat: when she hears you, that will alone be sufficient to satisfy her craving." "Recite the Law, O king!" said the man; and the other taught him ten stanzas of the holy life, and described the Five Virtues, and dismissed him with a warning to be vigilant. The hunter treated the Great Being as one would treat a teacher: thrice he walked round him right-wise, did the four obeisance, and wrapping the hairs in a lotus leaf went away. The three animals accompanied him for a little way, then after feeding and drinking, returned to their parents.
 Father and mother questioned him: "Rohanta, my son, we heard you were caught, and how came you free?" They put the question in a stanza:
 
   "죽음을 눈앞에 두고 너는 어떻게 자유를 얻었는냐?
    아들아, 사냥꾼이 숨겨둔 덫에 걸린 너를 왜 풀어 주었느냐?"
   "How didst thou win thy liberty when life was nearly done:
    How did the hunter set thee free from treacherous trap, my son?"
 
 이에 답하기 위해 보살은 다음의 세 게송을 노래하였다:
 In answer to which the Bodhisatta repeated three stanzas:
 
   "시타카가 귀에 쏙 들어오는 말로 나에게 자유를 얻게 해 주었으니
    감미롭고 명확한 말로 마음을 감동시키고 마음에 스며들었습니다.
   "Cittaka won me liberty with words that charmed the ear,
    That touched the heart, that pierced the heart, words uttered sweet and clear.
 
   "수타나가 귀에 쏙 들어오는 말로 나에게 자유를 얻게 해 주었으니
    감미롭고 명확한 말로 마음을 감동시키고 마음에 스며들었습니다.
   "Sutana won me liberty with words that charmed the ear,
    That touched the heart, that pierced the heart, words uttered sweet and clear.
 
   "사냥꾼이 이 귀한 말을 듣고 나에게 자유를 주었으니
    감미롭고 명확한 말로 마음을 감동시키고 마음에 스며들었습니다."
   "The hunter gave me liberty, these charming words to hear,
    That touched the heart, that pierced the heart, words uttered sweet and clear."
 
 부모는 감사의 마음을 표하기 위해 다음과 같이 말하였다:
 His parents expressed their gratitude, saying:
 
   "그의 아내와 가족들이 행복하기를,
    우리가 지금 무사히 돌아온 로한타를 보고 기뻐하듯이!"
   "He with his wife and family, O happy may they be,
    As we are happy to behold Rohanta now set free!"
 
 이제 사냥꾼은 숲에서 나와 왕에게로 갔다: 그리고는 절하고 한쪽으로 서 있었다. 왕이 그를 보고 말하였다:
 Now the huntsman came out of the wood, and went to the king; then saluting him stood on one side. The king when he saw him said:
 
   "말해보라, 사냥꾼아. 그대는 숨은 사슴을 찾아 데려오겠다고 말했는데
    어떤 이유로 보여줄 사슴을 찾지 못하였느냐?"
   "Come tell me, hunter: dost thou say, 'See the deer's hide I bring':
    Or hast thou no deer's hide to show because of any thing?"
 
 사냥꾼이 답하였다:
 The hunter replied:
 
   "사슴이 내 손안에 들어왔으니 내가 쳐놓은 덫에 단단히 걸렸습니다.
    그런데 자유로운 다른 사슴들이 옆에서 그를 받들고 있었습니다.
   "Into my hands the creature came, into my privy snare,
    And was fast caught: but others, free, attended on him there.
 
   "그 때 낯선 새로운 연민의 마음이 저를 전율케 하였습니다.
    제가 이 사슴을 죽인다면 저도 또한 죽을 것이라 생각되었습니다."
   "Then pity made my flesh to creep, a pity strange and new.
    If I should slay this deer (thought I) then I shall perish too."
 
   "사냥꾼아, 그 사슴이 어떠하였느냐? 그 품성과 그 태도,
    그 색깔, 그 특성이 어떠하였기에 그런 격찬을 누리는가?"
   "What were these deer, O hunter, what their nature and their ways,
    What colour theirs, what quality, to merit such high praise?"
 
 왕은 너무도 놀란 사람처럼 몇 번이고 되물었다. 사냥꾼이 이렇게 답하였다:
 The king put this question several times over, as one much astonished. The hunter replied in this stanza:
  
   "은빛 뿔을 가졌고 우아한 모습에 가장 빛나는 털과 가죽을 지녔고
    빨간 발과 반짝반짝 빛나는 눈을 가져 너무도 사랑스런 모습입니다."
   "With silvery horns and graceful shape, with hide and fell most bright,
    Red slot, and shining brilliant eyes all lovely to the sight."
 
 사냥꾼은 이 게송을 읊으며 왕의 손 위에 보살의 황금 털을 놓고 다음의 게송으로 이 사슴의 특징을 묘사하였다:
 As he repeated this stanza, the huntsman placed in the king's hand those golden hairs of the Great Being, and in another verse summed up the description of the character of these deer:
 
   "이 사슴은 너무도 훌륭한 모습과 품성을 지녔습니다.
    자신의 부모의 먹이를 찾으러 다니기에 그들을 여기로 데려올 수 없었습니다."
   "Such is their nature and their ways, my lord, and such these deer:
    They used to find their parents food: I could not fetch them here."
 
 이런 말들로 보살과 시타 사슴, 그리고 암사슴 수타나를 칭송하고 덧붙이기를 "폐하, 그 사슴은 자신의 털을 보여주며 저에게 당부하기를 자신을 대신하여 왕비님께 경건한 삶을 보여주는 열 개의 게송을 법으로 설하라 하였습니다. 그리고는 금으로 된 왕좌위에 앉아 법을 설하였다. 왕비의 바람이 만족되었다. 왕은 기뻐하며 사냥꾼에게 큰 상을 내렸다:
 In these words he described the qualities of the Great Being, and of the stag Citta, and of Sutana the doe; adding this, "The royal stag, O king, showed me his hairs, commanding me to take his place, and to declare the Law before the queen in ten stanzas of a holy life." Then sitting upon a golden throne, he declared the law in those stanzas. The queen's craving was satisfied. The king was pleased, and repeated these stanzas, as he rewarded the huntsman with great honour:
 
   "너에게 보석으로 된 귀걸이와 백 드라크마의 금,
    네 겹의 방석이 깔린 아마 꽃 모양의 멋진 왕좌를 주리라.
   "A jewelled earing give I thee, a hundred drachmas of gold,
    A lovely throne like flower of flax, with cushions laid fourfold.
 
   "격이 있는 두 아내와 팔십 마리의 소를 줄 것이고
    나는 앞으로 정의롭게 통치할 것이다.
   "Two wives of equal rank and worth, a bull and kine four score,
    My benefactor! and I'll rule with justice evermore.
 
   "무역, 농사, 이삭줍기, 고리대금 무엇을 하든 너에게는 죄가 아니니
    그로써 너의 가족을 봉양하라."
   "Trade, farming, gleaning, usury, what'er thy calling be,
    See that thou sin not, but by these support thy family."
 
 사냥꾼은 왕의 이 말을 듣고 답하기를 "저에게 집은 필요 없습니다. 제가 수도자의 길을 걷도록 허락해 주십시오." 왕은 이를 수락하였고 사냥꾼은 왕이 내린 많은 상을 아내와 가족에게 주고 자신은 히말라야로 들어가 수도자로서의 삶을 따라 팔정도를 얻어 브라마의 세계에 태어났다. 그리고 왕은 보살의 가르침을 잘 따른 후 죽어서 극락세계로 들어갔다. 그 가르침은 천년동안 계속되었다.
 When he heard these words of the king's, he answered, "No house or home for me; grant me, my lord, to become an ascetic." The king's consent given, he handed over the king's rich gifts to his wife and family, and went away to Himalaya, where he embraced the ascetic life, and cultivated the Eight Attainments, and became destined for Brahma's world. And the king clave to the Great One's teaching, and went to swell the hosts of heaven. Thea teaching endured for a thousand years.
 
 설법을 마치시고 부처님께서 말씀하시기를 "사도들아, 이렇게 아난다는 오래 전에도 나를 위하여 자신의 목숨을 버리고자 하였느니라." 그리고는 신원을 밝혀주셨다:
 "그 때에 우팔라바나는 수타나, 아난다는 시타, 사키야 일가는 팔만 사슴, 그리고 나는 사슴왕 로한타였다."
 This discourse ended, the Master said, "Thus, Brethren, long ago as now Ananda renounced life for my sake." Then he identified the Birth: "At that time, Uppalavanna was Sutana, Ananda was Citta, the Sakiya clan were the eighty thousand deer, and I was myself the royal stag Rohanta."